Friday, July 28, 2023

How To Accurately Transcribe Audio And video recordings for court use



Audio and video recordings are often submitted as evidence for court proceedings. In Singapore, under the State Courts Practice Directions 2021, Part XIX, Paragraph 130, regarding the documentation of audio and video recordings for the community courts and tribunals cluster, “A transcript of the important part(s) of the audio or video recording must be prepared to state the relevant fact (ie, the action that is seen, the exact words that are used, the type(s) of sound(s) that are heard).”

Although this does not have to be done by a transcription service provider, legal firms often refer the task to one to save on time and to ensure quality.

If you would like to know how an accurate transcript is produced, read on.   


Accuracy

For audio recordings, repeated listening is key to producing an error-free transcript. This is to ensure words are heard correctly, no word is missed out, and overlapped speech can be differentiated as best as possible. We recommend listening to a recording at least three times, especially for difficult ones, such as those containing muffled words, overlapped speech, or an unfamiliar accent. It can also help to have more than one person review the recording.

Maintaining objectivity is also very important. Any subjectivity or interpretative quality to a transcript may be deemed biased or unfair in court, rendering the evidence useless. For example, if a person in a video is seen smiling, you should describe the person as “smiling”, but not “happy”, as the person who is smiling may not necessarily be happy. Hence, it is important to maintain objectivity and to avoid introducing subjective interpretations when transcribing.


Formatting

Apart from being accurate, a transcript must also be easy to follow. A range of formatting tricks will help you to do this. Let’s discuss some of them.  

Before you start, know what style of transcription you would be using--full verbatim or clean verbatim. Full verbatim retains filler words and stammering while clean verbatim presents the speech in Standard English.

You may also want to consider other formatting elements that will help you present your transcripts clearly or that may be relevant to meet your needs. Some suggestions are listed below.

·         Headings and paragraphs – Sectioning the document into different parts with headers and splitting up large paragraphs into smaller ones can help improve readability. 

·         Speaker labels – Speaker labels are required to differentiate between different speakers. If a speaker’s identity is not known, generic labels like “Male”, “Female”, or “Speaker 1” can be adopted. 

·         Timestamps – Placing timestamps helps the reader to locate parts of the recording that correspond to particular places in the transcript. Timestamps can be inserted at regular time intervals, for example, every 5 minutes, by inserting [0:05:00], [0:10:00], etc. at the relevant points, or may be inserted every time a different speaker begins their turn. 


·        Tags for inaudible speech and crosstalk – Tags like [inaudible] and [crosstalk] can be used to indicate instances of inaudible speech or crosstalk. 

·         Describing non-speech sounds – Non-speech sounds can be indicated by enclosing them within brackets. For e.g., [clapping], [door closing], etc. 

·         Describing actions – For video recordings, you may italicize or enclose actions in brackets. For e.g., [Mike walks over to the table].

There it is! With these tips, you are on your way to producing a solid transcript.

Alternatively, you may leave the job to a professional company such as ours.

Parts of the recording that require translation

What if your recording contains parts that are not in English? According to the rules stated in State Courts Practice Directions 2021, when words in the audio or video recording are not in English, a certified translation of the words into English must be provided. 

Saturday, July 22, 2023

Legal Translation Service Singapore

Legal translation services are specialized language services that involve the translation of legal documents, contracts, agreements, court materials, and other legal texts from one language to another. These translations must be accurate, precise, and culturally appropriate, as even the slightest error or misinterpretation could have significant consequences in a legal context.

Legal translation is a highly sensitive and complex field that requires expertise in both legal terminology and language proficiency. It demands not only a deep understanding of the legal systems in both the source and target languages but also the ability to maintain the original meaning and intent of the text.


Some common types of legal documents that often require translation services include:

  1. Contracts and agreements: Business contracts, partnership agreements, employment contracts, etc.
  2. Legal judgments and court rulings: Decisions and verdicts issued by courts.
  3. Patents and intellectual property documents: Patent applications, trademarks, and copyrights.
  4. Immigration documents: Visa applications, passports, residency permits, etc.
  5. Corporate documents: Articles of incorporation, bylaws, and company regulations.
  6. Trusts and wills: Legal documents outlining inheritance and estate distribution.

When seeking legal translation services, it is crucial to work with reputable translation agencies or translators who have specific expertise in the legal domain. They should be well-versed in the laws and regulations of the countries involved and possess a proven track record of accurate legal translations.

Confidentiality is paramount when dealing with legal documents, so it is essential to ensure that the chosen translation service provider adheres to strict data protection and privacy measures.

Moreover, some countries have certification requirements for legal translations, such as obtaining notarized or sworn translations, which may be necessary for official use. Therefore, it's crucial to inquire about the specific requirements of the target country.

Overall, legal translation services play a crucial role in facilitating communication and legal processes across language barriers and are indispensable for businesses, individuals, and legal entities dealing with international matters.

How Accurate Is Machine Translation?

Food for translation engines: parallel corpora For most translation engines, such as machine translation, to convert texts from one langua...