Tuesday, July 27, 2021

Translations for My Business : The Internal Option

 



There are times when a business may have to provide documentation to its staff in multiple different languages. In an era where nigh-everyone is part of an interconnected web of digital communication and information, businesses increasingly feel the need to establish themselves on the international stage, branching out across borders and into other countries. Whether they are seeking foreign customers or must simply hire talent overseas, a business may soon have to produce documentation in a language that their main staff are not familiar with.

To satisfy such a requirement, a business could seek out a certified translation company in Singapore, one reputed to reliably offer quality and efficiency in the translation services it provides. However, one might consider a different option, such as assigning the task to an employee within your business. Obviously, this is inadvisable if the documents are meant for the eyes of customers or administrative authorities. Every aspect of an enterprise visible to the public becomes a reflection of it, so going without the experienced talents of a translator in Singapore can run the risk of producing a poorly written text that ruins your company’s reputation. More so if the document(s)in question are intended for important legal affairs, where a high-quality legal translation can be the crucial difference in the outcome.

However, one might then conclude that a document meant only for the internal eyes of your employees has less consequence, and that there is leeway to skip the fees of certified translation services in Singapore by simply having the errand done within the company.Comparatively, this may be true, but a haphazard internally translated document has its own downfalls. An employee who reads an internal document in their own language with poor-quality grammar and spelling may become less confident in their leaders and colleagues. Furthermore, a poor translation can also lead to confusion and miscommunication, especially if the document was meant to instruct employees on procedures and policies.

There may be tools and apps easily accessible on the internet to provide a legible translation of a document from one language to another, even if the person using the tool does not have training as a translator Singapore. However, without training or education in such a field, that person will not have the ability to properly verify the translations such tools and apps provide. As such, it is always recommended to enlist the services of accredited translators for any document translation, whether intended for external or internal use.

Even if the document to be converted to a different language may seem of little consequence, hiring a professional for the task can also be useful in gauging how well they will perform in a possible future, such as when you require certified legal translation services for an important matter in Singapore.

Thursday, July 15, 2021

What Translators Need: Practice





Even if a translator in Singapore has a formal education in the languages they work with, there is still further effort required on their part. To succeed in the many ever-competitive certified translation companies in Singapore, one must constantly
endeavor to maintain their strong understanding of their languages of choice. Better yet, one can improve their skills with such languages and provide document translation services of an even higher quality. To address this ever-present necessity for retention and improvement, there are several activities that one can undergo, whether one is an aspiring translator or an experienced professional. One such act is ‘Practice’.



This does not just mean the active ‘study’ of a language, such as through textbooks and learning exercises. Rather, it is recommended to put your knowledge of a particular language to use in a ‘real’ situation, which can include reading a text written in such a language, using it in conversation with another person, or writing something for someone else to read. Though the effects are rarely immediate, every use of a language not native to a person is one small step on a long path, and with every step that person gets closer to having that language become second nature to them. In turn, this of course makes one even more capable of being certified to provide translation service in Singapore.

Granted the process of these continual acts may grant one greater prowess with a specific language, but the question then arises as to how this would help with translations of a more specific nature, or rather translations that must be precise on the use of particular words and phrases. This is the case with PR application translations and legal translation, where specific words must be used in the correct manner and associated with the correct meaning. Translating such words incorrectly or placing them in the incorrect position or context can lead to several unpleasant consequences for all involved.



Though opportunities for practice in this context may be comparatively rarer to come by, options still exist. In their free time, translators could find a sample document to translate and later refer to. They could also build up a stockpile of previous works they have produced, which they can then use as reference materials to more quickly produce future translations.



In the same way one might get to Carnegie Hall, there is a single word to keep in mind for any one professional who seeks to provide certified translation services to clients in Singapore: “Practice”.

How Accurate Is Machine Translation?

Food for translation engines: parallel corpora For most translation engines, such as machine translation, to convert texts from one langua...