Thursday, February 24, 2022

What Translators Need: Flexibility and Adaptability



Often, the translation industry typically sees work that can fit into a few categories, such as PR application translation (that involve birth and educational certificates in familiar formats) and notarized translation (where a particular process and set of standards are adhered to for every translation). However, much like life in general, sometimes a certified translation company in Singapore may encounter a job with more atypical requests. As a professional translator, one not only needs to be diligent in adhering to previous standards and document formats, but also to have flexibility of mind and adaptability in approach when encountering unexpected requirements.

As an example, consider how a certified translation provider in Singapore would translate a book of Chinese poetry to English. One is obviously expected to correctly convey the meaning of the poem in the requested language. However, a poem is not singularly a collection of words in a single paragraph. For a poem to be recognized as a poem, the person writing it generally considers its meter (i.e., the number of syllables in each line). Some writers of poetry even consider the visual appearance of a poem, such as if the text can fit a perfect square or has a repeating visual pattern of varying lengths. This can throw up a host of new problems when a translator in Singapore must consider line-length and syllable-quantities. In the case of translating a poem from Chinese to English, consider how one would fit a 2-line English explanation of a four-character Chinese idiom into a single line of poetry, especially when one would have to duplicate the original’s metre.

One might also encounter similar challenges when translating for more serious purposes, such as providing legal translation services. For instance, one might not expect to be concerned about visuals for documents intended for business purposes, but some companies may require a translation company to adhere to the original document’s number of pages or other elements of its format. In such a scenario, especially if one is translating from a language that can pack a lot of meaning into a few narrow characters, one would now have to pay attention to font sizes, spacing, paragraphing, and potentially many other factors regarding document format that a translator may not have originally expected to face.

To accommodate requirements like these, there are no overall shortcuts one can take in this regard. One must simply be creative in word choice (or have access to a thesaurus), while having a good grasp of Microsoft Word’s various functions for arranging and calibrating a document’s contents. Hopefully, the client will also be receptive to receiving and reviewing multiple drafts to better achieve a final product that best fits their vision. If one can satisfactorily complete a task like this, then such a provider of certified document translation services in Singapore can be confident in the high quality of their skills.


How Accurate Is Machine Translation?

Food for translation engines: parallel corpora For most translation engines, such as machine translation, to convert texts from one langua...