Friday, January 28, 2022

Challenges of Translation: Transcription

 


For the most part, a certified translation professional in Singapore can expect to deal with written documents, which comes with the usual trials of understanding different languages and conveying the proper meanings in the correct wording. On rarer occasions though, a translator working in Singapore may find themselves with work that involves the task of transcription, which involves other kinds of difficulties.

Transcription (or to transcribe) is the act of making a written copy of something, which can include recorded audio or video of one or more persons’ speech. Regarding certified document translation services in Singapore, this typically means that a client is requesting that a length of recorded spoken speech be diligently transcribed and translated into a clear and legible document intended for official purposes. Rather than a PR application translation or a notarized translation, one may frequently encounter requests for transcription while in the process of providing legal translation services, where someone’s recorded speech may be used to prove or disprove a case.

As can be expected, the act of transcription adds a further level of challenge for the translation company that takes it on. Even if one was not to consider the effort required for the translation, simply converting spoken speech to a written document can be quite a task, especially if the speaker is using informal speech, as slang terms and certain phrases may not have suitable words or phrases in the language it is to be translated to. Furthermore, the recorded audio (if it is not a formal speech by one person) may have background noise obscuring the speaker’s speech, or someone else interrupting a sentence with their own speech. These and other elements can hinder one’s attempts to precisely write down the words for a recording, whether in its own language or another’s.

The entire process may seem overwhelming, but fortunately if the translation service is being provided by a translation company with multiple staff members available, certain individual steps may be broken up among multiple people. For instance, someone who only knows the language that is spoken in the audio that is being transcribed can simply directly transcribe the audio in its original language. From that point, a translator may translate the written text while simultaneously referring to the recorded audio so that the final translated document will have a higher degree of guaranteed accuracy. Similarly, if the document requires it, yet another employee of the company can handle the basic job of noting down the timestamps of each segment of speech in the recorded. The employee would not particularly require any skill or knowledge of language, as all they need to do is note the times when someone in the recording begins and ends speaking. This is a small task on its own but can alleviate some portion of the burden for those who are handling the transcription and the translation.

The task of transcription can be daunting, warranting various skills for its completion, including a sharp ear to single out and correctly interpret spoken speech, as well as fluency in the recording’s original language and the language it is to be translated to. Hence, to be certain that the audio you are working with is properly transcribed and translated into an accurate and professional document, the best course of action is for you to rely on a certified translation company in Singapore.

How Accurate Is Machine Translation?

Food for translation engines: parallel corpora For most translation engines, such as machine translation, to convert texts from one langua...