Clients typically expect output that is as close to
perfection as possible, and a certified translation company in Singapore will
often (if not always) ask the same from those they hire as well. If a person
wishes to utilize their language skills and find work and/or employment in the
translation industry, then they must be prepared to face a high bar of
expectations, both in how accurately they translate the source material and how
well they write out the document in the requested language. Regarding the
latter, there is one crucial skill involved that does not directly involve
translation: proofreading.
Proofreading as defined by Merriam-Webster is to read
and mark corrections in things. In the case of translations, particularly
notarized translations or PR application translations, proofreading here means
to diligently and meticulously scan the documents that translators produce.This
is done not only to ensure that the document’s language has been converted
correctly and that all the key details are correct, but also to confirm that the
final product is legible to a fluent speaker of the requested language and
recognisable as having sufficient grammatical quality that one would assume it
was produced by someone who was also fluent in the requested language.
As mentioned earlier, both clients and translation
companies expect translators’ output to be of a high quality (if not the
highest). As such, a provider of certified document translation services in
Singapore is reasonably expected to proofread their own work before they submit
it. However, in translation companies, another step (and person) is added to
the process, someone whose role in this case is fully and solely to proofread. They
may have been explicitly hired for such a purpose, or they may be an employee
who fulfils other tasks alongside proofreading, whichever is the case, they are
primarily here to read through the translated document in its requested
language and to verify if it is free of errors and of sufficient quality. They
do not need to be translators themselves, and only need to be fluent in the
requested language. In certain situations, they may also look out for key
phrases to ensure that they have been included in the document. For example, when
working with a legal translation, one who is proofreading should also be making
sure that the translator has used the correct terms and phrases for a legal
setting, otherwise the document will not be usable for its intended purpose.
Converting one language to another is a mandatory
skill for translators, but others are needed as well, including the
proofreading that has been described earlier. If one wishes to work in the
certified translation industry of Singapore, then one must also develop one’s
skill with proofreading.
No comments:
Post a Comment